일석이조. 두 마리 토끼 잡기. Kill two birds with one stone

생활 속에 사자성어가 많이 쓰이는데, 일석이조. 두 마리 토끼를 잡는다. 이 사자성어, 표현을 같은 뜻을 가지고 있는 영어 표현이 있답니다. Kill two birds with one stone 돌 하나로 새 두 마리를 잡는다는 얘기죠.

Kill two birds with one stone 영어로 어떻게 사용하는지 미국 원어민 선생님과 대화를 통해서 미국 영어​​로 들어 보시죠!


자막

Lia:
I’ll be a little late getting home from work today.

John:
OK. What’s up?

Lia:
I have to go to the bank, and since I’m out I’ll also pick up some groceries so I can kill two birds with one stone.

John:
Thanks for letting me know.

Lia:
Don’t worry! We’re not actually killing any birds with stones. I wouldn’t do that, and I hope you wouldn’t either. Birds are so cute and cheerful! To kill two birds with one stone is an expression in English that means to accomplish two different things in a single action. In our conversation it was going to the bank and the grocery store in the same trip.
Here are more examples. Try doing laundry while chatting with your friend on the phone since this will kill two birds with one stone. She tries to kill two birds with one stone on her way to work every morning by grading her students’ papers on the train. If you watch movies in English, you can kill two birds with one stone: you’re entertained and you improve your English.

Comments are closed.